ORATORIO SALESIANO "SAN JUAN BOSCO" DE BUCARAMANGA


TE DAMOS LA BIENVENIDA A LA CASA DE DON BOSCO.











jueves, 22 de enero de 2015

[Las Bodas del Cordero] Se subió el archivo La NASA y la Biblia 2015-01-19.pps

Henry Ramos
Henry Ramos 22 de enero de 2015 17:15
«La Nasa y La Estudios de la biblia,Torah/Tanaj,y el Libro de Enoc.

Me ha llegado una vez más el Power La Nasa y La Biblia. Hace mucho tiempo que está corriendo por internet.

Naturalmente, considero que ningún exegeta serio lo tomará en cuenta para fundar la historicidad de la Biblia. (ver al final de las líneas las palabras de un exegeta).

Si te reenvío el Power, es para animarte a olvidarte de él; te adjunto una corta explicación.

Me he tomado la molestia de cotejar uno de los detalles que aporta y que me ha intrigado. Me refiero a lo que hacen decir a Josué 10:13; concretamente «Casi un día entero». Yo estaba habituado a leer en ese pasaje «un día entero». Me he percatado que la cosa no es tan clara.

Desgraciadamente no lo he podido cotejar en hebreo. He recorrido varias traducciones; en unas «Casi un día entero» o correspondiente; en otras «un día entero», o correspondiente. Veamos algunas traducciones de la Biblia:

«La Biblia» Biblia Traduc Interconfesional (Madrd 2008): «tardó un día entero en ponerse».
Ancien Testament TOB (Paris 1983): «il ne se hata pas de se coucher pendant près d´un jour».
La Biblia (La Casa de la Biblia 1992): «tardó un día entero en ponerse».
Elizen Arteko BIBLIA (Belloc 2007): «sartzea gibelatu egun bat osoz».
Elizen Arteko BIBLIA (Bibli Elkarte Batuak-Euskal Elizbarrutiak 2004): «egun osoan ez zuen sartzeko presarik izan».
Nova Vulgata (Erroma 1979): «et non festinavit occumbere spatio unius fere diei».
La Bible de Jerusalem (Paris 1973): «et prè d´un jour entier retarda son coucher».
La Sainte Bible (Alliance Biblique Universelle, 1986): «il interrompit sa course vers le couchant pendant un jour entier».
Good News BIBLE (The Bible Societies 1979): «and dit not go down for a whole day».
Dios habla hoy. LA BIBLIA (Sociedades Bíblicas Unidas 1983): «y por casi un día no se puso».
Luis Alonso Schökel, BIBLIA DEL PEREGRINO (Mensajero 1993): «y tardó un día entero en ponerse».
Parola del Signore, LA BIBBIA in lingua corrente (Roma 24.5.1985): «per quasi un giurno intero il sole restó in alto in cielo, senza avviarsi al tramonto».
Die Bibel Jerusalemer Bibel (Herder 1968): «und fast einen ganzen Tag larg verzögerte sis ihren Untergang».
Itun Za´r eta Be´ria (Olabide 1958): «ta eguna amaitutakoan ere etzatera ez zen leyatu».

He preguntado a un exegeta sobre esa división de los traductores en la citada traducción. He aquí la respuesta en euskara; a continuación doy una breve traducción:

Martzel (Monje benedictino de Belloc)

De paso, me dice Martzel, que no tiene sentido el querer apoyarse en tales textos para fundar la historicidad de la Biblia. Que los exegetas afirman que ni siquiera existió la citada batalla. Que tales pretensiones son propias de los fundamentalistas.

.

Ver la publicación en Facebook · Editar configuración del correo electrónico · Responde a este mensaje para hacer un comentario.

No hay comentarios: